中國當(dāng)代文學(xué)加強(qiáng)交流才能走得更遠(yuǎn)
加強(qiáng)交流才能走得更遠(yuǎn)(文化世象·中國文化·世界回聲④)
在走出去的過程中,中國當(dāng)代文學(xué)已經(jīng)邁出了一大步。記得20多年前,我們的作品只是作為西方學(xué)術(shù)研究的對象,印數(shù)不過一兩千冊,到如今,在國外已經(jīng)完全是市場化運(yùn)作了。在我看來,我們要邁出的下一大步,就是在市場上取得更好的成績。
從我個(gè)人的作品來說,這個(gè)成績還算不壞。我最早的長篇小說《塵埃落定》,在海外已經(jīng)有十七八個(gè)譯本了,其中約2/3都是從中文直譯的。其中在德國和美國推廣的程度最高,往往在首印之后還會有加印。歐洲人有開車時(shí)聽小說的傳統(tǒng),因此《塵埃落定》還曾經(jīng)出版過8000套CD,這件事情也讓我感到中國文學(xué)在當(dāng)?shù)卮_實(shí)有了一定的市場,有一定的影響力和流行度。
既然是市場化運(yùn)作,宣傳推廣就十分重要。以前我們往往更重視翻譯,認(rèn)為一本書能在國外產(chǎn)生多大的影響力,取決于翻譯的水平,但光有好的翻譯還不夠。在國外,大多數(shù)讀者對我們很陌生,他們對作品的判斷與興趣,都源自宣傳。我沒有經(jīng)紀(jì)人,因此,譯者的經(jīng)紀(jì)人也會成為我的經(jīng)紀(jì)人。在一些國家,有的譯者雖然翻譯得很好,但宣傳運(yùn)作不夠,小說的知名度就不高。
我作品中的藏族文化背景,增加了翻譯的難度,也使外國讀者更難讀懂。再加上西藏問題是一個(gè)敏感的政治問題,不少西方人對于藏族都有著歪曲的想象。于是,在國外的讀者交流會上,經(jīng)常遭遇一些所謂“搞政治”的人的非難。其實(shí)不僅是藏族題材,幾乎所有中國作家都有過這樣的遭遇。在不少偏激分子看來,凡是中國的體制內(nèi)作家,書中內(nèi)容都有政治宣傳的圖謀,他們不把中國文學(xué)當(dāng)作文學(xué)。
不過,值得慶幸的是,還是有不少真正的文學(xué)讀者。他們大多對中國文化有一定的了解,即使遇到一些誤解,但是聽到我的解釋之后,往往能夠馬上接受并修正原來的觀點(diǎn)。一般來說,小規(guī)模的、作家私人受邀的交流活動,幾乎都是這樣的文學(xué)讀者,比如國外大學(xué)舉行的學(xué)術(shù)交流或出版商策劃的宣傳活動。而大型的活動和政府組織的活動,參加者的目的則不那么純粹。
遺憾的是,中國有那么多優(yōu)秀的作家,在海外有一定知名度的還只是少部分,其余作家很少有機(jī)會受邀參加私人性質(zhì)的交流活動。因此,我認(rèn)為,想讓中國當(dāng)代文學(xué)走出去、走得更遠(yuǎn),對翻譯項(xiàng)目的資助是一個(gè)方面,另一方面也應(yīng)該支持作家主動加強(qiáng)與外國作家、學(xué)者及出版界的聯(lián)系。
對外交流,也讓我看到了中國文學(xué)發(fā)展中的一些不足。不少西方經(jīng)驗(yàn),或可借鑒。
在國外,圖書上架前往往有長達(dá)幾個(gè)月的預(yù)熱期。書評是宣傳中的重要環(huán)節(jié)。出版商會把樣書寄給專門的評論家,評論家則從中挑選自己感興趣的來閱讀并撰寫書評。值得一提的是,國外的評論家是一個(gè)獨(dú)立的職業(yè),不像國內(nèi)搞評論的往往是學(xué)者或教授。另外,評論家與作家往往互不熟識、并無私交,評論起來也更容易做到客觀公正、不留情面;而在國內(nèi),雙方卻保持著一種“甜蜜”的關(guān)系,使評論中的褒揚(yáng)遠(yuǎn)多于批評,缺乏力度。這樣的文學(xué)批評,顯然不利于文學(xué)的發(fā)展。
另一個(gè)明顯差距,在于整體的文化氛圍。在大多數(shù)國家,各個(gè)城市的文化氛圍都比較濃厚,即使小城鎮(zhèn)也有相當(dāng)?shù)牡滋N(yùn)與視野。我曾去過瑞士的一個(gè)小城,只有8000人,卻敢召開國際文學(xué)大會,每年邀請一個(gè)國家的作家前往。當(dāng)?shù)貎H有一間旅館,床位有限,以至于部分參會者只能住在居民家中。相比之下,國內(nèi)各城市之間文化氛圍的差距非常大,只有幾個(gè)一線城市才能經(jīng)常見到此類活動。甚至我感覺即使一線城市之間都有差距,文化資源越來越多地集中到北京等地,發(fā)展太不平衡。如果這些問題能夠得到解決,中國文學(xué)一定能發(fā)展更好、走得更遠(yuǎn)。
?。ㄗ髡邽樗拇ㄊ∽骷覅f(xié)會主席,本報(bào)記者周飛亞采訪并整理)
(編輯:孫菁)
