今年4月上映的《鋼鐵俠3》曾經(jīng)推出過中國“特供版”,引起關(guān)注與爭議齊飛。將于9月12日上映的《藍(lán)精靈2》同樣也有中國觀眾才看得到的特供內(nèi)容,包括《中國達(dá)人秀》內(nèi)容、某電影網(wǎng)站、某微博網(wǎng)站等。不過,《藍(lán)精靈2》這次的情況跟《鋼鐵俠3》特供版有點不一樣。片方回應(yīng)稱,《藍(lán)精靈2》畫面中的加入中國電視臺節(jié)目和網(wǎng)站內(nèi)容,屬于內(nèi)容本土化的一種嘗試。也就是說,這幾段內(nèi)容與漢語配音、漢語主題歌一樣,屬于中國版特有,但并非中國版獨有。
就像《藍(lán)精靈2》的角色配音、主題歌會換成上映國家地區(qū)當(dāng)?shù)氐恼Z言一樣,《藍(lán)精靈2》的正片畫面中也出現(xiàn)針對各國市場的改造,包括不同程度的植入廣告。
在中國,《藍(lán)精靈2》在影片中植入了中國網(wǎng)站、電視節(jié)目。在《藍(lán)精靈2》一開頭,就出現(xiàn)了某衛(wèi)視節(jié)目《中國達(dá)人秀》主持人程雷用漢語報道了格格巫在巴黎的魔術(shù)表演的情節(jié)。其后,格格巫抬起出租車反被汽車砸到的網(wǎng)絡(luò)視頻,出現(xiàn)在某電影網(wǎng)站的頁面上。影片臺詞中出現(xiàn)的“藍(lán)××”,則屬于典型的廣告植入,不過,這一層含義只有中國觀眾才能讀懂。
相比《鋼鐵俠3》范冰冰、王學(xué)圻的段落“全世界都沒有,只有中國才有”,《藍(lán)精靈2》的“特供版”應(yīng)該叫做“本土化改造版”才更為準(zhǔn)確,性質(zhì)與影片使用改成漢語演唱的《藍(lán)精靈之歌》一樣。《藍(lán)精靈2》片方表示,在畫面中加入中國的電視臺和電影網(wǎng)站,屬于內(nèi)容本土化的一種嘗試,屬于中國版特有,但并非中國版獨有。在《藍(lán)精靈2》其他國家的版本中也有類似的“改造”。
此外,在影片《藍(lán)精靈2》中的巴黎場景里,出現(xiàn)了不少說漢語的中國游客,這被觀眾認(rèn)為是片方為了中國市場故意制造的彩蛋,這段戲在《藍(lán)精靈2》全世界版本里都有。有業(yè)內(nèi)人士稱,《鋼鐵俠3》出現(xiàn)范冰冰、王學(xué)圻的段落目的是為影片換來合拍片身份,而《藍(lán)精靈2》與當(dāng)?shù)厣碳业纳疃群献鳎瑯涌梢詾槠綆硐嚓P(guān)利益。
本土化要合理不容易
在動畫片里植入本土化內(nèi)容,要顯得與劇情自然貼合并不容易。《藍(lán)精靈2》這些植入帶來的爭議在于,有觀眾表示,如果格格巫的魔術(shù)表演出現(xiàn)在中國某個與Youtube類似的視頻網(wǎng)站上,相比這段視頻出現(xiàn)在這個電影網(wǎng)站上更為合理。
相比植入廣告,那些為觀眾著想的本土化努力更受歡迎。《怪獸大學(xué)》在中國港臺地區(qū)放映的漢語配音版本,就比該片在內(nèi)地放映的普通話配音版更為精致。觀眾可以看到更為漢語化的細(xì)節(jié),如“大眼仔”入讀大學(xué)的第一天,填寫的所有表格上印的都是漢語,連老師在黑板上的板書都全都漢語化。但是,在內(nèi)地放映的《怪獸大學(xué)》普通話版本上,并沒有類似的漢化細(xì)節(jié)。對此,《怪獸大學(xué)》片方迪士尼解釋說,因為中國港臺地區(qū)很早就確定了影片上映的檔期,可以提前半年在畫面上繪制漢化細(xì)節(jié),但影片在內(nèi)地時檔期遲遲沒有定論,導(dǎo)致沒有足夠時間制作這些細(xì)節(jié)。