
《建筑十書》
維特魯威【古羅馬】 著
I.D.羅蘭【美】 英譯
T.N.豪【美】 評注/插圖
陳 平 中譯
北京大學(xué)出版社
學(xué)兄陳平教授寄來他的新譯作《建筑十書》,讀后甚感陳教授為美術(shù)史學(xué)界做了一件惠及學(xué)子的大好事。
維特魯威是活躍于公元前46至30年的羅馬建筑師和工程師。他于約公元前27年,參照著名希臘建筑師赫莫琴尼等人的著作,并根據(jù)自己的經(jīng)驗寫作發(fā)表了有關(guān)建筑實踐方面的手冊《建筑十書》。作為羅馬建筑師的參考書,該著是從古代保存下來的唯一一部有關(guān)建筑、繪畫和雕塑的專著。《建筑十書》全書分為10卷,內(nèi)容有:城市規(guī)劃與建筑概論,建筑材料,神廟構(gòu)造與希臘柱式的應(yīng)用,公共建筑(劇場、浴室),私家建筑,地坪與飾面,水力學(xué),計時、測量與天文,以及土木與軍用機(jī)械等。維特魯威的這部著作在中世紀(jì)以手稿的形式傳播,到了1486年才首次以印刷版的形式在羅馬出現(xiàn)。從那時起,該著經(jīng)過多次編輯和翻譯,且?guī)讉€世紀(jì)來一直被看作是有關(guān)古典建筑的權(quán)威觀點。由于該著記錄有許多關(guān)于希臘和羅馬的建筑、繪畫和雕塑的傳聞趣事,它至今仍是古代藝術(shù)史的主要文獻(xiàn)來源。
從藝術(shù)文獻(xiàn)的角度來閱讀《建筑十書》,我們可看到后代的藝術(shù)史學(xué)科所爭論的一些問題的源頭。例如,維特魯威在該著中已注意到當(dāng)時日益增長的對色彩的偏愛,并將其視為導(dǎo)致繪畫衰落的原因。又如,美國耶魯大學(xué)教授、著名的藝術(shù)史家喬治·庫布勒從《建筑十書》的第三、四書里那里發(fā)現(xiàn)了英文style一詞的詞源學(xué)素材。一般的辭書認(rèn)為,style來自拉丁語的stilus,指的是羅馬人用于蠟版刻寫的工具,由此stilus涉及到書寫并被轉(zhuǎn)喻指作家的寫作手法。庫布勒指出:style還有另一個不為人知的來源,那就是希臘語的stylos;它的派生形式涉及圓柱形式,意指古希臘、羅馬世界中的三種建筑柱式,即多立克式、愛奧尼亞和科林斯式之間的比例差和表現(xiàn)門類。是維特魯威牢固地建立了希臘詞stylos的派生術(shù)語大家族的空間性一面,它與空間藝術(shù)有著詞源上的直接聯(lián)系。因此庫布勒認(rèn)為,stylos的希臘詞源家族始終屬于空間組織藝術(shù),而派生自stilus的拉丁詞源家族,卻一貫維系著時間形式藝術(shù)。
此外,文學(xué)理論研究者在追溯“得體”原則時,一般認(rèn)為羅馬的賀拉斯是全面闡發(fā)這一理論的第一人;其實,同時代的維特魯威之于這一原則在藝術(shù)理論中的確立,同樣具有經(jīng)典意義。他在《建筑十書》的第七書里,把“得體”稱作ratio decoris;合適的英譯為rational theory of appropriateness(理性的得體理論)。維特魯威將décor視作評價建筑形式與其環(huán)境、功能以及建筑物局部與整體形式協(xié)調(diào)與否的原則。羅馬的西塞羅在《演說家》里追溯décor的來源時說,décor是希臘文里prepon的拉丁譯法,它被亞里士多德用來指好的修飾風(fēng)格中基本的要素。西塞羅用“得體”批評語言中的過度修飾,維特魯威則是用“得體”檢討藝術(shù)中的過度裝飾;如果注意一下decorum(得體)與decoration(裝飾)有著相同的詞根這一詞源學(xué)上的事實,我們會極自然地想到它在造型藝術(shù)批評中的意義。
由此看來,維特魯威的觀點基本上是希臘化(Hellenistic)的,他的理想是在神廟和公共建筑的設(shè)計中保存古典的傳統(tǒng)。稍后的老普林尼所著的《博物志》一書中關(guān)于羅馬建筑方面的內(nèi)容,大部分采自維特魯威的著作。文藝復(fù)興時期,阿爾伯蒂所著的《建筑十書》和帕拉第奧的《建筑四書》,從寫作模式到專業(yè)術(shù)語的確定都顯然是維特魯威的延續(xù)。及至其后的巴洛克和新古典主義時期,維特魯威的著作一直是古典建筑的經(jīng)典。
《建筑十書》在中文世界里,我們曾一直使用高履泰先生根據(jù)日本學(xué)者森田慶一的日文版本、并參照Frank Granger的英文版本譯出的中文版《建筑十書》;現(xiàn)在,我們又有了陳平先生的這部《建筑十書》中譯本。其實,《建筑十書》的英譯歷史便向我們表明:從文藝復(fù)興以來,西方學(xué)術(shù)界一直有著一種對經(jīng)典著作持續(xù)研究和不斷重譯的學(xué)術(shù)傳統(tǒng);而今天我們在陳平教授的漢譯本中又見到了這一傳統(tǒng)的復(fù)歸。